مقدمة عن البرنامج التدريبي:
تمثل المهارات الأساسية للترجمة منظومة تنظيمية تُعنى بتحليل النصوص ونقل المعنى بين اللغات وضبط البنية اللغوية وفق السياق المؤسسي. وتستند هذه المهارات إلى مبادئ لغوية ومنهجيات تحليلية تهدف إلى ضمان الدقة والتناسق والحياد في الترجمة. يركّز هذا البرنامج على مفاهيم الترجمة المؤسسية وهياكل النصوص وتقنيات التعامل مع المصطلحات متعددة المعاني. كما يتناول نماذج تصنيف النصوص،ومحددات الترجمة الرسمية وضوابط البناء اللغوي داخل البيئات متعددة اللغات.
أهداف البرنامج التدريبي:
في نهاية هذا البرنامج، سيكون المشاركون قادرين على:
- تصنيف النصوص وفق البنية المؤسسية وأغراض الترجمة.
- تحليل الخصائص التركيبية والدلالية للنصوص المصدر.
- تحديد أسس الاتساق اللغوي والدقة في نقل المعنى.
- استخدام الأطر المفاهيمية للتعامل مع المصطلحات المتخصصة.
- تقييم عناصر الترجمة الرسمية ضمن السياقات التنظيمية.
الفئات المستهدفة:
- موظفو الترجمة في المؤسسات الحكومية والتعليمية.
- الموظفون العاملون في مكاتب الخدمات اللغوية والتحريرية.
محاور البرنامج التدريبي:
الوحدة الأولى:
المفاهيم الأساسية للترجمة:
- تعريف الترجمة ضمن الإطار المؤسسي.
- العلاقة بين السياق والنقل اللغوي.
- الفرق بين الترجمة العامة والمتخصصة.
- المبادئ العامة لنقل المعنى دون إخلال بالمحتوى.
- محددات الدقة في الترجمة المؤسسية.
الوحدة الثانية:
تصنيف النصوص وتركيبها:
- أنواع النصوص الرسمية وشبه الرسمية.
- السمات اللغوية للنصوص التقنية والقانونية والإعلامية.
- البنية التركيبية للنص العربي والأجنبي.
- أساليب ضبط الجمل المركبة والمتعددة المعاني.
- تأثير نوع النص على خيارات الترجمة.
الوحدة الثالثة:
إدارة المصطلحات والمعاني المتعددة:
- النماذج المؤسسية لتوحيد المصطلحات.
- طرق ىتحليل تعدد المعاني وفق السياق.
- معايير اختيار المصطلح الأنسب وفق الهدف الوظيفي.
- تقنيات ضبط العلاقة بين المفردة والسياق البنيوي.
- تصنيف المصطلحات حسب المجال والتخصص.
الوحدة الرابعة:
التنظيم اللغوي لبنية الترجمة:
- المبادئ النحوية المؤثرة على دقة الترجمة.
- طرق ترتيب الجمل وفق اللغة المستهدفة.
- أهمية الحفاظ على الأسلوب والحياد في النقل اللغوي.
- كيفية معالجة الفروقات بين البنية اللغوية المصدر والمقابل.
- نماذج التدقيق اللغوي في النصوص المترجمة.
الوحدة الخامسة:
جودة الترجمة في السياق المؤسسي:
- المعايير المؤسسية لقياس جودة الترجمة.
- عناصر الاتساق بين أجزاء النص المنقول.
- كيفية ضبط الأسلوب الرسمي في البيئات المهنية.
- أهمية الحياد والوضوح في النصوص المترجمة.
- مؤشرات تقييم الترجمة المعتمدة في المؤسسات الرسمية.