Contact Us: +905373777978     Email: training@euro-training.net    تحميل البرشور

Euro Training Center for Training and consulting
Euro Training Center for Training and consulting
Euro Training Center for Training and consulting
Euro Training Center for Training and consulting
1 2 3 4

Likeإعجاب طباعةطباعة البريد الإلكترونيارسل إلى صديق
تسجيل إستعلام تحميل البرشور

دورات الموارد البشرية والتدريب


دورة: المهارات الأساسية للترجمة


  رمز الدورة: H359  تاريخ الإنعقاد: 24 - 30 أغسطس 2019  دولة الإنعقاد: جنيف (سويسرا)  التكلفة: 4500 

 

مقدمة عن الدورة التدريبية:

تتنـاول الدورة التدريبية الترجمة في مستواها الأساسي حيث تهدف لمساعدة المبتدئين لفهمها وتزويدهم بمهارات أساسية للقيام بالترجمة على مراحل بدءاً بترجمة الكلمات ثم العبارات ثم الجمل وتنتهي بترجمة فقرة كاملة.
فالهدف الأساسي هو توضيح مفاهيم أساسية للدارس وتشمل فهم روح النص ومعناه والمفهوم العام للنص المترجم وتجنب التـرجمة الحرفية، حيث تبدأ المادة بتعريف الترجمة وأنواعها وبيان سمات الترجمة الجيدة وترجمة المصطلحات ومكونات الترجمة التي تعتمد عليها، كما تناقش المادة إشكاليات ومحاذير الترجمة وعوائقها ، ومن ثم يتم التفصيل في المهارات اللازمة للمترجم الناجح.
بعد تغطية الجوانب النظرية تقدم المادة للدارسين تمارين تطبيقية على مستوى ترجمة الكلمات والعبارات مبينة الفوارق المعنوية والدلالية والنحوية والأسلوبية البلاغية والثقافية وغيرها ، ومن ثم تنتقل المادة إلى تدريبات عملية على مستوى ترجمة الجمل وبعد ذلك تنتهي بتطبيقات على مستوى فقرة متكاملة.

أهداف الدورة التدريبية:

بنهاية الدورة التدريبية سيكون المشارك قادراً على:

  • فهم الخطوات الأساسية التي يجب أن يتبعها للقيام بترجمة الكلمات والجمل والنصوص المتكاملة.
  • التزود بمهارات أساسية للقيام بترجمة وحدات لغوية متعددة.
  • إدراك أهمية فهم روح النص ومعناه والمفهوم العام للنص المترجم وتجنب التـرجمة الحرفية.
  • معرفة تعريف الترجمة وأنواعها.
  • فهم سمات الترجمة الجيدة وترجمة المصطلحات ومكونات الترجمة التي تعتمد عليها.
  • فهم إشكاليات ومحاذير الترجمة وعوائقها.
  • معرفة المهارات اللازمة للمترجم الناجح.
  • القيام بتمارين تطبيقية على مستوى ترجمة الكلمات والعبارات لفهم الفوارق المعنوية والدلالية والنحوية والأسلوبية البلاغية والثقافية.
  • القيام بترجمة الجمل وفقرة متكاملة.

المحتوى العلمي:

ماهي الترجمة:

  • تعريف الترجمة لغوياً.
  • تعريف الترجمة وظيفيا.

أنواع الترجمة:  

  • من حيث المنهج.
  • من حيث المحتوى.

سمات الترجمة الجيدة:

  • ترجمة المصطلحات.
  • استخدام المصادر العلمية المتوفرة للمترجم لفهم المصطلحات.
  • استخدام القواميس الأحادية والثنائية العامة والمتخصصة.

على ماذا تعتمد الترجمة ؟

  • أهمية فهم النص الأصلي.
  • أهمية فهم النص المقابل (الهدف).
  • الهدف من ترجمة النص.
  • الفئة المستهدفة.
  • الجوانب اللغوية والثقافية والتاريخية والسياقية للنص.

محاذير في الترجمة:

  • تجنب الترجمة الحرفية.
  • التركيز على فهم المعنى القصود في النص الأصل وثقافته والهدف منه.
  • تنقيح وتدقيق النص لغوياً وثقافياً ومدى مناسبته للفئة المستهدفة.
  • عوائق الترجمة السليمة.
  • مهارات المترجم الناجح.
  • اتقان اللغتين الأصل والهدف.
  • فهم مجال النص الأصل وسبر أغواره.
  • فهم ثقافة النص الأصل والهدف.
  • فهم ثقافة الفئة المستهدفة من النص الهدف.

تطبيقات عملية:

  • ترجمة كلمات.
  • ترحمة عبارات.
  • ترحمة جمل.
  • ترجمة فقرة.
  • تلخيص المهارات الأساسية في درس ختامي.
تاريخ الإنعقاد
24 - 30 أغسطس 2019
رمز الدورة
H359
دولة الإنعقاد
جنيف (سويسرا)
التكلفة
4500 


Copyright Euro Training © 2011